![]() The speaker writes about housing, people, morals, language, occupations, city smoke, which is all within the theme of the city life. There is also a metonym, meaning substitute parts for the which, is present in this poem. Another view to this, considering that the line is at the end of the poem, may also symbolize that after all of the “ morals and languages reduced, all known taste that has been avoided in furnishes and houses, and people who don’t know each other, conduct the same occupations,” that death would possibly put an end to this chaotic life it could simply mean a positive death (this is a stretch). The capitalization in “Death without tears,” for example, could symbolize that this metropolis life was satisfactory and the speaker enjoyed it. “-Death without tears, our diligent daughter and servant, a desperate Love, and a pretty Crime howl in the mud of the street.” Going into the “street” level of the poem, the capitalization of certain words make it more than just its original meaning. “…all known taste has been avoided in the furnishings and the exterior of the houses, as well as in the lay out of the city.” An example of how things are the same is: These long, continuous sentences and “un-orderly” structure can parallel with the chaotic city and daily routines within the city life. ![]() The movement of your eyes when you read this particular poem is continuous versus how in other poems, you, in a way, pause to go to the next line. These run on sentences, however, could be parallel with the theme of the poem: the city. Also, there are run on sentences, which make it not as orderly as a typical poem would make it. It has a more paragraph-like structure rather than having stanzas.Įven though the poem is written in prose and has a more “free” structure, I feel that because there is no structure, it takes away the importance of the position of certain words that stanzas create for typical poems. Prose means that there is a more “natural flow” of speech, full sentences, no rhythmic scheme and contains no meters. ![]() This however, is not like other poems we encountered because it is written in prose. “City” by Arthur Rimbaud is a poem that was translated from French to English. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |